Про УКРЛІТ.ORG

Царівна

C. 108
Скачати текст твору: txt (973 КБ) pdf (640 КБ)

Calibri

-A A A+

Він не відповідав і лиш випускав з люльки раз по раз густі клуби диму. На її згадку про Лену стиснув йому жаль серце, мов кліщами. Це була правда; вона не була щаслива в своїм подружжі, і в її теперішнім житті приходила рідко така днина, що не була би споганена криком і сваркою; а тим часом Наталка — о боже, як гарно проживала зі своїм чоловіком! І перед його душу, переповнену ще враженнями з побуту у молодят, явився один образ, і він потонув у його всіма думками.

Одного дня перед вечором сидів він з Наталкою на веранді, прибраній квітами, і розмовляв. Марка не було дома. Виїхав був день перед тим в якихсь справах у другу місцевість і мав вернути аж третього дня.

Говорили між іншим про людську вдачу, про виховання і про те, як складається людська доля. Відтак вона замовкла. Полинула кудись думками, її очі зоріли з білого її лиця, мов у зворушенні, і вона видалася йому в торжественнім настрої.

— Вуєчку, — обізвалася по якійсь хвилині, — в мене настало «полудне». Воно настане і для нашого народу, не правда ж? Я вірю в це, як вірю в силу волі, і я несказанно горда за тих, що ступили на дорогу, котра веде до сього полудня, а удари ворогів чи недолі зносять з усміхом на устах. В їх руках спочиває будучність народу, а їх самих жде безсмертність. Це гарна і горда нагорода.

А відтак напружила зір і дивилася нерухомо в одну частину саду, звідки давалося чути від часу до часу зітхання арфи еольської. Відти йшов хтось хутко до них, якийсь мужчина. Вуйко не пізнав його, але зате були в неї ліпші очі.

— Марко! — кликнула вона півголосом і кинулася, як стріла, по сходах до його — ні, не як стріла, але як рожа, кинена кимсь йому назустріч. Обоє обнялися.

— Це я тому так устроїв, щоб ти радувалася, — сказав він.

— Умієш любити, — прошептала.

— Як годиться мужеві царівни, — відповів усміхаючись і поцілував нахилені до його уста.

--------------—
Примітки:

 

[1] Іритувати — сердити, нервувати.
[2] Оногди — одного разу.
[3] Дансер — партнер у танці, танцюрист.
[4] Парохія — церковний приход, парафія.
[5] Легуміни — ласощі (остання обідня страва).
[6] Завід — професія, фах.
[7] Професор — тут: учитель.
[8] «Перша» — найвища оцінка в школі.
[9] По-хінськи — по-китайськи.
[10] Зизий — косий.
[11] Трійло — отрута.
[12]
І сам я не знаю, від чого
Нудьга обгортає мене,
Для чого я згадую завше
Повір’я колишнє сумне.
(Переклад з цім. М. Стависького)
[13] Стрій — одяг.
Поміж ними всіма — я.
Лише на кілька хвилин.
[14] Темно-понсова — темно-червона, пурпурова
[15] Гуляти — танцювати
[16] Банда — оркестр
[17] Старатися (о неї) — свататись.
[18] Цвікер — пенсне.
[19] За орудками — в справах.
[20] Город — тут; парк.
[21] Студент (лат.).
[22] Рам’я, рамено — рука.
[23] Грека — грецька мова.
[24] Скорочене написання то є (тобто).
[25] Епіграфа (італ.).
[26]
Часто мелодії щирі
В серці моєму бринять,
Прагнучи в світі широкім
Піснею гордо лунать.
[27] Брусоватість — незграбність, неотесаність.
[28] Противно — навпаки.
[29] Загорілий — палкий, завзятий.
[30] Мильно — помилково.
[31] Квестія — питання.
[32] Дотичний — відповідний.
[33] Поступовець — передова, прогресивна людина.
[34] Толкування — переклад.
[35] Нота — оцінка.
[36] Страховищем, спогадом, що викликає гнів (лат.).
[37] Середовище (лат.).
[38] «Години молитви» (нім.).
[39] Куфер — скриня.
[40] Дістати трему — розхвилюватись.
[41] Приректи — пообіцяти.
[42] Імпертинентний — нахабний, зухвалий.
[43] Фризура — зачіска.
[44] Склад злочину (лат. юридичний термін).
[45] Який скандал! (Нім.)
[46] Борше — швидше.
[47] Прятання — хатня робота, прибирання.
[48] Консеквентний — послідовний.
[49] Льос — виграшний квиток, облігація.
[50] Фантування — забирання майна за борги.
[51] Місячної сонати (нім.).
[52] Хосен — користь.
[53] Гарувати — тяжко, без відпочинку працювати.
[54] Рахмайстер — людина з розрахунком.
[55] Годен — може.
[56] Їдовитий — отруйливий
[57] Щонайменше (лат.).
[58] Пробач (франц.).
[59] Забрукатися — забруднитися.
[60] Ціха — риса, ознака, тавро.
[61] «Порив» (нім.).
[62] Гратулювати — поздоровляти.
[63] Що стосується (франц.).
[64] 3 головою (нім.).
[65] Вимовлятися — виправдуватися.
[66] Abhandlungen uber die Fabel [Статті про байку] — Лессінга. (Прим. О. Кобилянської).
[67] Зафрапований — здивований
[68] Товаришка — тут: компаньйонка.
[69] Кавка — галка.
[70] 3мисл — один з органів чуття.
[71] Маючий — багатий.
[72] Наліг — пристрасть.
[73] Ролети — штори.
[74] Чура — джура, денщик.
[75] Цофнутися — відступити назад.
[76] Ми — юрба, що живе сьогоднішнім днем, і ми хочемо панувати (нім.).
[77] Переможіть мені їх ви, «вищі» люди (нім.).
[78] Ви, «вищі» люди (нім.).
[79] Той мудрим є насправді, хто через помилки іде до правди; а хто своїх помилок визнати не може, про того кажуть: дурень божий (нім.).
[80] Маринарка — флот.
[81] Гафт — гаптування
[82] Зглядна — розсудлива.
[83] Модний — тут: сучасний.
[84] Скін — смерть.
[85] Припадком — випадково.
[86] Любов — то широке море, що має свій приплив і відплив, свої вири і підводне каміння, свої розбурхані хвилі і свою рівну та чисту поверхню (нім.).
[87] За всяку ціну (франц ).
[88] Рівнин — екватор.
[89] «Хто звивається черв’яком, той не має права скаржитись на те. що його топчуть» (нім.).
[90] Бюрко — письмовий стіл.
[91] Пристойний — гарний; статечний.
[92] Мушля — черепашка.
[93] Склеп — крамниця.
[94] Плохий — гострий.
[95] Подорожня гарячка (нім.).
[96] Фіякер— — найманий екіпаж, фіакр.
[97] Дзуркнути — брязнути.
[98] Гарна — тут: художня.
[99] Розправа — доповідь.
[100] Розвій — розвиток.
[101] Ядерний — змістовний.
[102] Конципіент — помічник адвоката.
[103] Позбавлений всякого життя і всякого тепла (нім.).
[104] Я не хотіла вас образити (нім.).
[105] Добродушність (чім.).
[106] Мадам Сталь.
[107] Консумувати — споживати.
[108] Пилка — м’яч.
[109] «Так говорив Заратустра» (нім.).
[110] Те, що походить від жінки або невільної людини, інакше кажучи, юрба — хоче керувати долею людства! О горе! Ви, вищі людії, переможіть мені їх, бо саме вони є найбільшою загрозою для надлюдини (нім.).
[111] Бутна – горда.
[112] Крепа — креп, серпанок.
[113] І через те, що я не є всемогущий во плоті, але всемогущий духом, я можу побороти плоть, і через те я є син божий не плоттю, а духом (нім.).
[114] Бог це не ілюзія (нім.).
[115] Вчасно — передчасно.
[116] Переражаючий — вражаючий до глибини душі.
[117] Заряд — управління.
[118] Нічого не можна так приховати, щоб воно не випливло на світло денне (нім.).
[119] На рік — за рік.
[120] Чувати — стерегти, оберігати, піклуватися.
[121] Офіцини — прибудова, флігель.
[122] Адоратор — поклонник, прихильник.
[123] В широкому розмірі (франц.).
[124] Випадок, подія (лат.).
[125] Лижви — ковзани.
[126] По-волоськи «Ой лишенько моє!» або «Горе мені!» (Прим. О. Кобилянської).
[127] До речі (франц.).
[128] Як слід (франц.).
[129] Коронки — мереживо.
[130] Бонбони — цукерки.
[131] Вахляр — віяло.
[132] Розірватися — розважитися.
[133] Улюбленицю, протеже (франц.).
[134] Виправа — придане.
[135] Ви є троянда без колючок! (Нім.)
[136] За ніц — за ніщо.
[137] Виповідати — відмовляти
[138] Верства — шар
[139] Наштукувати — доточити, додати.
[140] Бурнус — пальто.
[141] Квестія — питання.
[142]
Кинь, мій друже, співи звичні,
Про кохання — ні рядочка!
Ти ж сидиш на темі вічній,
Як сидить на яйцях квочка.
Як полупляться курчата,
Та урозтіч, та пищати!
Ти ж за крильця їх, за ніжку,
Хап та хіп — і всіх у книжку.
(Переклад з нім. М, Лукаша)
[143] Креатура — тут: створіння, істота.
[144] Пробачте! (Франц.)
[145] Рискаль — заступ.
[146] Ладувати — вантажити.
[147] Казімєж (польськ.).
 
 
вгору